Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Коллективный перевод произведений по вселенной Elite | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 1
 
Поиск в этой теме:
Канал Elite: «Коллективный перевод произведений по вселенной Elite»
Nuke
 51 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 2
Сообщения: 23

Зарегистрирован: 25.10.2013
Уважаемые пилоты и пилотессы!
Предлагаю организовать коллективный перевод англоязычных новелл (повести/рассказы) по вселенной Elite. В частности Elite 1/2/3, т.к. они есть в свободном доступе в интернете. Однако (по себе знаю) не у всех знание английского языка находится на достаточном уровне для чтения сих произведений. А почитать хочется. Улыбка Посему родилась эта идея.
Часть первая.
От вас потребуется:
1. Желание. Очень много желания. И немного свободного времени.
2. Знание английского языка на любом уровне. (каюсь, у меня его уровень не блещет).
3. Регистрация здесь: https://riouxsvn.com
Это бесплатный SVN репозиторий для совместной работы. Поднять, настроить и содержать собственный репозиторий у меня, к сожалению, нет возможности.
4. Программа для перевода, позволяющая работать с этим репозиторием:
ссылка
Программа написана на Java. Требует установленного JRE (Java Runtime Environment). Работать будет на любой ОС где есть эта самая JRE.
Если JRE нет и ставить не хочется, вот версия с "встроенным" JRE: ссылка
Официальный сайт этой программы: http://www.omegat.org/

Ну что, всё устраивает? Тогда читаем ниже.

Часть вторая.
Порядок действий:
1. Регистрируетесь на https://riouxsvn.com
2. Сообщаете мне в приват свой ник из п.1
Я даю вам доступ к репозиторию (пока не знаю как это сделать, будем разбираться по-ходу Улыбка )
3. Скачиваете и устанавливаете программу для перевода. См. п.4 пердыдущей части.
4. Настраиваете программу на работу с репозиторием.
Адрес репозитория: https://riouxsvn.com/svn/elite_novells
Настройка в картинках:
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Здесь всё понятно без слов.

 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Вводим адрес репозитория из п.4 второй части.
И каталог на локальном диске где будут рабочие файлы.

 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Вводим логин и пароль из п.1 второй части.

 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Жмем закрыть. И можно начинать переводить.


Часть третья.
Предварительные правила и договренности по переводу.

1. Оригинальный текст разбит программой на "сегменты", т.е. предложения.
Переводимый сегмент подсвечен зеленым.
2. Чужие переводы не редактировать. Просто добавьте свой вариант перевода. Потом выберем лучший вариант.
3. Имена, названия планет, кораблей и т.д. переводим в соответствии с правилами чтения английского языка.
Т.е. Meridian будет не Меридиан, а совсем даже Мирайдиэн. Или Ceesxe будет не Цеесксе (или даже Сеесхе) а Сиисзе.
4. Пока еще не придумал, но что нибудь точно добавится в процессе работы.
5. Кстати да. Первое произведение над которым будем трудиться - это Imprint за авторством Andy Redman по вселенной Elite (самой первой).

P.S. Я в меру своего скудоумия перевел пару абзацев.
    Добавлено: 21:23 20-08-2014   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Скромное предложение - для начала всякие имена собственные можно вообще не переводить. И либо их так и оставить, либо попросить потом какого-нибудь одного специалиста с ними разобраться, чтоб каждый не лепил кто во что горазд. Улыбка
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (22:16 20-08-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:11 20-08-2014   
Nuke
 51 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 2
Сообщения: 23

Зарегистрирован: 25.10.2013
Хорший вариант, о таком я не подумал.
    Добавлено: 22:20 20-08-2014   
r154
 137 EGP


Рейтинг канала: 1(7)
Репутация: 16
Сообщения: 262
Откуда: St-Peterburg
Зарегистрирован: 04.10.2001
403 - Forbidden
You don't have permission to access /svn/elite_novells on this server
_________________
It must be done
    Добавлено: 19:53 13-09-2014   
Garold
 165 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 510
Откуда: Kusari
Зарегистрирован: 01.08.2012
ТС, не критики ради, но лишь уяснить себе для, вопрос: почему для э
той замечательной идеи решил задействовать SVN+OmegaT, вместо готового спецсервиса notabenoid+Prompt (тем самым отсекая потенциальную возможность присоединиться к команде, переводчиков, обитающих на нотабеноид-е)? Эта самая OmegaT - у нее есть преимущества перед Промптом? Если ерально да (подробностей не надо, мне достаточно односложного ответа), то вопрос снимается?
_________________
Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым?

Последний раз редактировалось: Garold (17:45 23-09-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:43 23-09-2014   
Nuke
 51 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 2
Сообщения: 23

Зарегистрирован: 25.10.2013
r154 :
403 - Forbidden
You don't have permission to access /svn/elite_novells on this server

Ник на https://riouxsvn.com какой? Дам доступ.

Garold :
ТС, не критики ради, но лишь уяснить себе для, вопрос: почему для э
той замечательной идеи решил задействовать SVN+OmegaT, вместо готового спецсервиса notabenoid+Prompt (тем самым отсекая потенциальную возможность присоединиться к команде, переводчиков, обитающих на нотабеноид-е)? Эта самая OmegaT - у нее есть преимущества перед Промптом? Если ерально да (подробностей не надо, мне достаточно односложного ответа), то вопрос снимается?


Искал простой и удобный вариант совместной работы. Пока еще не поздно, и если вы сможете организовать свой вариант - буду только "за". Перейдем на notabenoid+Prompt.

P.S. Извиняюсь, был сильно занят в "реале" на форум пару недель не заглядывал...

Последний раз редактировалось: Nuke (21:51 02-10-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 21:50 02-10-2014   
Garold
 165 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 510
Откуда: Kusari
Зарегистрирован: 01.08.2012
Nuke :
Искал простой и удобный вариант совместной работы. Пока еще не поздно, и если вы сможете организовать свой вариант - буду только "за". Перейдем на notabenoid+Prompt.

Организовать там совместную работу - дело 10-ти минут, вопрос в другом. Подозреваю, что в вашем варианте таки есть свои преимущества (о чем собственно и был вопрос, возможно, я его неконкретно выдал),
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
в связи с использованием этой софтины (OmegaT) в частности, как заточенной специально под совместную работу с депозитарием. Т.е., она будет переводить непосредственно и напрямую то, что находится в конкретном депозитарии, и ей будет скармливаться, я правильно понял? На нотабеноиде такого ничего походу нет, придется очень много копипастить. Есть конечно, маленькая надежда, что к команде присоединятся тамошние если и не професс. переводчики, то хотя-бы, кому нужен експириенс. Но и HeadHunter прав, это еще далеко не факт, что присоединятся (хотя при нормальной рекламе через тамошний блог, очень даже может быть), но если даже, так они могут быть не в теме космоса, не в дружбе с терминологией. Посему, просьба к вам - не торопясь, посмотреть на тот сервис самому, взвесить все "за" и "против". Если таки понравится нотабеноид, свистните мне либо здесь в теме, либо в личку - запущу сразу-же. Если нет, то значит я присоединюсь к вашему проекту.
Я там закинул разработчикам тему, смогут-ли они прицепить омегуТ к их сервису. Не знаю, насколько понравится им эта идея, и насколько там есть техническая возможность. Пока жду ответа.


Да и по поводу Промпта. Если остановимся на эгом варианте, то нужен спец. словарь под космическую тематику, иначе от Промпта толку не более, чем от гуглтранслейта или даже от Бингатранслейт(при том, что как по мне, то общетематические тексты бинг переводит "человечнее" гугла).
HeadHunter, не завалялось-ли чего-нибудь подобного(спецсловарям под Промпт) с того времени, когда еще занимался переводами?
_________________
Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым?

Последний раз редактировалось: Garold (12:12 03-10-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 12:07 03-10-2014   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Я пользуюсь гугл- и яндекс-переводчиками онлайн.
На промт у меня с древних времён аллергия.
Спецсловарями не пользовался, да и не помню, чтоб была большая необходимость.

А конкретный словарь могу порекомендовать - Мультитран:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Не специализированный, но довольно обширный и с указанием категорий, для которых используется тот или иной перевод слова.

Ещё интересная штука, в которой в т.ч. устойчивые словосочетания можно искать:
http://translate.academic.ru/
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (12:32 03-10-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 12:32 03-10-2014   
Garold
 165 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 510
Откуда: Kusari
Зарегистрирован: 01.08.2012
HeadHunter :
Грасиас за подсказки, наверное ты прав.

Странно, мне показалось, последние версии промпта(нач. примерно с 8-й, или она и есть последняя, не слежу дальше) не хуже гукга и яндекса. Ну а энта самая ссфтина-OmegaT, не пробовал ее на зуп, как она(в сравнении с гуглом или Я)? Или я чего-то не понял, и это не переводчик?

Не знаю, может не заслуженно, но смотреть на промт не могу. Для меня это уже что-то вроде "мема".
А вот остальное упомянутое не пробовал. \\
HH
_________________
Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым?

Последний раз редактировалось: HeadHunter (16:27 03-10-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:50 03-10-2014   
Evillidan
 51 EGP

Репутация: 0
Сообщения: 26
Откуда: Kostanay
Зарегистрирован: 19.01.2015
как продвигается работа? идея еще жива? если что меня можете добавить, помогу чем смогу, ник на https://riouxsvn.com такой же как тут
    Добавлено: 10:47 19-01-2015   
Nuke
 51 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 2
Сообщения: 23

Зарегистрирован: 25.10.2013
Дано сюда не заглядывал - реал чтоб его...

Evillidan, доступ дал. Написали бы в личку - было бы быстрее.
    Добавлено: 15:38 20-04-2015   
Garold
 165 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 510
Откуда: Kusari
Зарегистрирован: 01.08.2012
Nuke :
Дано сюда не заглядывал - реал чтоб его...
Evillidan, доступ дал. Написали бы в личку - было бы быстрее.

Реал - это хлеб наш насущный. Тольков есьма черный и жесткий. Расстройство
Эх, сделали-б нормальную мобайл-версию сайта, или вообще трансфернули на мобайл-скрипт какой-нибудь (а-ля spaces.ru). На такие можно с мобилок заходить, если пряморуко сделан, то даже не со смарта, а с моей говНокии С-3 более не менее терпимо. Сюда-же невозможно. А мобайл-инет - это вариант при нынешнем темпе жизни.

@Nuke А ты с этой Omega-T в каких отношениях? К чему спрашиваю. Если-бы можно было каким-нибудь образом прикрутить его к нотабеноид-у, думаю, многие новички в переводе сказали-бы спасибо. Я там пытался протолкнуть идею в саппорт, но они "изобразили дурака", типа нафйига старый СВН, когда их сервис типа лючше.
_________________
Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым?
    Добавлено: 10:29 22-04-2015   
Канал Elite: «Коллективный перевод произведений по вселенной Elite»
 
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Я смотрю, анатидаефобией вы не страдаете. (donald - флудерам в Канале Сайта)

  » Коллективный перевод произведений по вселенной Elite | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18