Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 18
На страницу: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения»
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
Чета ржу.
Мы тут столько спорили на счет механики работы силовой установки в связке с маневровыми "двигателями", на счет ограничения скорости и т.п., а нужно было просто статью прочитать )
http://www.robertsspaceindustries.com/ships-plan/

вечером возьмусь за перевод если ничего не изменится. а то в новостях только общая инфа из этойстатьи.
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 12:14 13-11-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
ZoolooS :
Чета ржу.
Мы тут столько спорили на счет механики работы силовой установки в связке с маневровыми "двигателями", на счет ограничения скорости и т.п., а нужно было просто статью прочитать )
http://www.robertsspaceindustries.com/ships-plan/

Вопчем, судя по описалову, я понял как-то так:
ENGINE - реактор
THRUSTERS - двигатели

 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
КАК РАБОТАЮТ РЕАКТОРЫ
Все характеристики космических аппаратов базируются на линейном ряде компонентов реактора, которые могут быть модернизированы в тысячах возможных комбинаций. Пилоты будут рассматривать свои системы реакторов как свои ПК, добавляя модификаторы для увеличения производительности, совершенствуя реактор, как будто это CPU и даже разгоняя его (и рискуя его повредить!)

УСТРОЙСТВА ЗАБОРА | МОДИФИКАТОРЫ | РЕАКТОР | ДВИГАТЕЛИ

УСТРОЙСТВА ЗАБОРА представляют собой носовые приемники водорода на передней части корабля, которые заправляют его, собирая забортный водород. Обновления изменяют эффективность и параметры корабля; чем более эффективно корабль собирает топливо, тем более эффективен его реактор. Компромисс заключается в том, что, если установлены системы противодействия, это также увеличивает заметность. Внешний вид судна также изменяется: более примитивные устройства выглядят как физические лопасти вентилятора, другие светятся различными цветами, в то время, как увеличивается тепловая мощность.

МОДИФИКАТОРЫ устанавливаются в единый слот для различных технологий, которые влияют на общую производительность реактора. Список включает в себя системы охлаждения реактора, системы выпуска, ускорители, форсажные камеры, разгонные блоки и другие аналогичные системы. Разные корабли могут иметь различное количество модификаторов в цепи. «Аврора» имеет один слот модификатора, таким образом, пилот должен сделать выбор между ускорителем и охлаждением... 300i имеет два, пилот имеет больше выбора.

РЕАКТОР является основной силовой установкой корабля. Мощность реактора изменяется в зависимости от производителя, модели и типа (типы включают в себя Fission (Расщепление), Fusion (Синтез), Anti-Matter (Антивещество), и т.д. Каждый вариант предлагает вам различные базовые показатели. Образцы моделей реакторов: General Fusion 3000, Merlin Agena-L, Korolev Atlas III, Suncom Omega.

ДВИГАТЕЛИ находятся в конце цепочки, физическая точка выхода реактора. Они изменяют общую мощность реактора: различная частота включения, амплитуда импульса, увеличение или уменьшение радиолокационного контура корабля (вы можете дополнительно заплатить за «глушители» двигателей, которые не дают такой большой шлейф) и др. Здесь вы увидите значительные визуальные отличия: разного размера сопла, разные цвета тяги и т.д. ДВИГАТЕЛИ характеризуются двумя параметрами, его НОМИНАЛЬНОЙ МОЩНОСТЬЮ (TR), которая определяется величиной силы тяги, которую он может развить. Чем больше число, тем крупнее и мощнее двигатель. Двигатель номинальной мощностью 10 будет использоваться в качестве главных двигателей крейсера, а двигатель номинальной мощностью 1 будет использоваться в качестве маневрового на RSI «Аврора». Вы можете, как правило, оснастить двигателем того же или более низкого рейтинга, но вы не можете установить двигатель мощностью 5 на место, предназначенное для двигателя мощностью 3. Большинство кораблей имеют сочетание нескольких слотов для двигателей высокой мощности, для Основного Двигателя, и, по крайней мере, 4, но обычно не более 8, слотов для двигателей более низкой мощности, для Маневровых и Реверсных двигателей. Маневровые двигатели используются для изменения ориентации корабля, а также корректировки его общего вектора скорости. Реверсные двигатели гасят скорость корабля. Часто фронтальные маневровые двигатели также будут выполнять роль Реверсных.


Последний раз редактировалось: potap (15:28 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:27 13-11-2012   
RenderG
 2290 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 27(5554)
Репутация: 243
Сообщения: 20534
Откуда: [OEG]
Зарегистрирован: 18.09.2006
Движители тогда. Всеже это более правильное слово. Или сопла. )))
А ENGINE - двигатель. Ну или да. Реактор.
_________________
No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy

Последний раз редактировалось: RenderG (15:30 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:30 13-11-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
силовая установка не обязательно является реактором. таки по русски лучше двигатель или же силовая установка. систему Трастеров же имеет смысл так и обзывать "двигательная под/система" или "движители", которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.

вся проблема в несоответствии английской используемой Крисом терминологии и той что принято использовать в русском языке ))
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 15:48 13-11-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
ZoolooS :
которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.

ну ето и есть "маневровые" Улыбка
Цитата:
Маневровые двигатели используются для изменения ориентации корабля, а также корректировки его общего вектора скорости.


ZoolooS :
силовая установка не обязательно является реактором. таки по русски лучше двигатель или же силовая установка. систему

вся проблема в несоответствии английской используемой Крисом терминологии и той что принято использовать в русском языке ))

А зачем дословный перевод? Нужно жеж адаптировать под рус.яз.

ZoolooS :
Трастеров же имеет смысл так и обзывать "двигательная под/система" или "движители", которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.


"Движитель" - ну не знаю, на ум в первую очередь приходит весло, парус, сопло (которое втам и есть собсно сопло - nozzle) и т.п. Для инженера как-то слух режет Улыбка

Последний раз редактировалось: potap (16:18 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 16:16 13-11-2012   
Agamemnom
 164 EGP


Рейтинг канала: 12(1871)
Репутация: 37
Сообщения: 356
Откуда: Владивосток
Зарегистрирован: 08.12.2010
potap :
А зачем дословный перевод?
Иногда легче "грубо" перевести слово на русский (пример: Multi Melta - Мульти Мельта; Land Raider - Лендрейдер; Baneblade - Бейнблейд и т.д.), они лучше приживаются среди игроков и используются как сленговые.

potap :
Нужно жеж адаптировать под рус.яз.
Многое адаптировать невозможно вообще, либо искать синонимы, либо просто переводить как звучит.

Хы...

_________________
Осознание своего несовершенства, есть один из путей к самосовершенствованию.

Последний раз редактировалось: Agamemnom (16:50 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 16:40 13-11-2012   
EatMeDrinkMe
 473 EGP


Рейтинг канала: 9(1013)
Репутация: 79
Сообщения: 4943
Откуда: у него вылетают ракеты? О_о!?!
Зарегистрирован: 04.12.2004
Не путайте силовую установку (power plant), с двигателем (engine) и ускорителями (thruster).

Силовая установка может быть одновременно и двигателем, как например это сделано в автомобиле, где двигатель одновременно вырабатывает и энергию для электроники и прочей внутрянки, и дает крутящий момент на колеса.
Вот на атомном авианосце силовая установка (реактор) не является двигателем, он лишь служит для выработки энергии, которая потом уже идет разными путями в разные места, в т.ч. тратится на вращение винтов.
_________________
Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order

Последний раз редактировалось: EatMeDrinkMe (17:30 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:29 13-11-2012   
RenderG
 2290 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 27(5554)
Репутация: 243
Сообщения: 20534
Откуда: [OEG]
Зарегистрирован: 18.09.2006
Power plant - это электростанция. Всмысле завод. )))
Но суть да. Тут уже все пришли к общему мнению. )))
_________________
No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy
    Добавлено: 17:33 13-11-2012   
EatMeDrinkMe
 473 EGP


Рейтинг канала: 9(1013)
Репутация: 79
Сообщения: 4943
Откуда: у него вылетают ракеты? О_о!?!
Зарегистрирован: 04.12.2004
Что касатеся перевода - да, имена собственные нужно однозначно переводить просто фонетической транскрипцией.

Hornet = Хорнет
Freelancer = Фрилансер
Constellation = Констелейшн
Behring M3A Laser Cannon = Лазерная пушка "Беринг M3A" (с такими сложнее, да)

Названия корпораций вроде "ORIGIN JUMPWORKS GmbH" вообще переводить не надо. Во фриле уже нагляделись на всякие "глубокий космос инжинерует" - увольте.

Пример EVE уже показал, что смысловой перевод названий не приживается и всеми поголовно используется английское название, превращенное в русское сленговое. И это нормально.

Что касаемо общей лексики - тоже переводить нужно серьёзно, но без пафоса. И без всяких дурацких терминов, это уж точно.)) Нужны термины - обращайтесь, я в свое время увлекался авиацией и космонавтикой до мелочей, так что смогу подказать как правльно что называется.

добавлено спустя 1 минуту:
RenderG :
Power plant - это электростанция. Всмысле завод.

Насколько я помню, силовая установка в авиации в английском называется именно power plant...
_________________
Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order

Последний раз редактировалось: EatMeDrinkMe (17:38 13-11-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 17:38 13-11-2012   
RenderG
 2290 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 27(5554)
Репутация: 243
Сообщения: 20534
Откуда: [OEG]
Зарегистрирован: 18.09.2006
Powerplant и Power plant. Подмигиваю
_________________
No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy
    Добавлено: 17:42 13-11-2012   
Jeider
 570 EGP


Рейтинг канала: 4(70)
Репутация: 49
Сообщения: 2801
Откуда: Пенза
Зарегистрирован: 17.08.2009
Miziricord :
Что касатеся перевода - да, имена собственные нужно однозначно переводить просто фонетической транскрипцией.
Данунафиг. Лучше просто оставить латиницу. В своё время мой мозг очень болел от ЕГшного перевода фрила с его Скайбластами, Джастисами. Смотреть на этот разврат над кириллицей невозможно.
    Добавлено: 18:08 13-11-2012   
Endeavour
 1015 EGP


Рейтинг канала: 7(578)
Репутация: 105
Сообщения: 7041
Откуда: guess
Зарегистрирован: 26.05.2005
Чтобы у людей не могущих в английский были скубласты и номад канОны?

ЕГ перевод фрила - самый нормальный в этом плане.

добавлено спустя 1 минуту:
Хотя вообще мне как-то пофиг, как сделают, как и на локализации вообще Улыбка

Последний раз редактировалось: Endeavour (18:18 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:18 13-11-2012   
RenderG
 2290 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 27(5554)
Репутация: 243
Сообщения: 20534
Откуда: [OEG]
Зарегистрирован: 18.09.2006
Джейдер, однако по правилам Русского языка оно должно быть так и никак иначе. )))
На локализацию честно говоря тож пофиг. Всеравно буду англ версию использовать скорее всего. Ну разве что если только озвучкой Лостфильм займется. Ой, не могу!..
_________________
No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy
    Добавлено: 18:25 13-11-2012   
DroN
 180 EGP


Рейтинг канала: 5(105)
Репутация: 17
Сообщения: 616
Откуда: Попенгаген
Зарегистрирован: 24.04.2008
Miziricord :
"ORIGIN JUMPWORKS GmbH"

"ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРЫЖОКРАБОТАЕТ GmbH". Не смог удержаться.
_________________
Bettet that - mad Eagles/Лучше чем - грязные Орлы. (с)Hell:Angel.
    Добавлено: 18:31 13-11-2012   
RenderG
 2290 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 27(5554)
Репутация: 243
Сообщения: 20534
Откуда: [OEG]
Зарегистрирован: 18.09.2006
GmbH = ООО по нашему Ой, не могу!..
_________________
No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy
    Добавлено: 18:37 13-11-2012   
EatMeDrinkMe
 473 EGP


Рейтинг канала: 9(1013)
Репутация: 79
Сообщения: 4943
Откуда: у него вылетают ракеты? О_о!?!
Зарегистрирован: 04.12.2004
Jeider :
Данунафиг. Лучше просто оставить латиницу. В своё время мой мозг очень болел от ЕГшного перевода фрила с его Скайбластами, Джастисами. Смотреть на этот разврат над кириллицей невозможно.

Аут прав - тогда люди, не могущие в инглиш, даже не смогут отличит пушку от ракетницы, ускоритель от какого-нибудь другого девайса, и так далее. Раз уж переводить в русские буквы - то полностью названия пушек.

И да, +1 к пофигистам, тоже буду в английскую играть. Гы-гы

Общество с Ограниченной Ответственностью "ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРЫЖОКРАБОТАЕТ" - отказать. Гы-гы
_________________
Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order

Последний раз редактировалось: EatMeDrinkMe (18:42 13-11-2012), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 18:40 13-11-2012   
Jeider
 570 EGP


Рейтинг канала: 4(70)
Репутация: 49
Сообщения: 2801
Откуда: Пенза
Зарегистрирован: 17.08.2009
Пофиг тогда. Игра моддингу будет поддаваться - сделаю свой перевод со своими звёздными убийцами и ланцетами. Ой, не могу!..

Последний раз редактировалось: Jeider (18:43 13-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:43 13-11-2012   
EatMeDrinkMe
 473 EGP


Рейтинг канала: 9(1013)
Репутация: 79
Сообщения: 4943
Откуда: у него вылетают ракеты? О_о!?!
Зарегистрирован: 04.12.2004
Jeider :
Пофиг тогда. Игра моддингу будет поддаваться - сделаю свой перевод со своими звёздными убийцами и ланцетами.

Вот только - зачем? Гы-гы
В игру про космическую войнушку гораздо интереснее играть, когда пушки\ракеты\элементы корабля называны по настоящему, как это могли бы назвать, к примеру, конструкторы самолетов и ракет.

Очень сомневаюсь что концерны, производящие вооружение, станут называть свои изделя "звездными ланцетами" и тому подобными вещами. Вон, на нашу технику поглядите, шикарные и грозные названия же: Акация, Гиацинт, и тыпы.)) Красивые слова, в то же время не дурачливые и не вызывающие смех.
_________________
Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order

Последний раз редактировалось: EatMeDrinkMe (18:51 13-11-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 18:48 13-11-2012   
Eretic
 191 EGP


Рейтинг канала: 9(1138)
Репутация: 12
Сообщения: 3844
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 07.05.2008
Мда... сравнил с оригиналом.
Мое имхо: Известная, как одна из самых потрясающих своими видами система, Госс - бинарная система, расположенная на краю огромной расширяющейся туманности.
Ну или, если не сохранять оригинальный порядок, то:
Система Госс, образованная двойной звездой, расположена на краю огромной расширяющейся туманности и в основном известна своими потрясающими видами.

добавлено спустя 3 минуты:
Да, "low" в данном контесте это "разреженная"

добавлено спустя 8 минут:
Scattered это не "широкий", это "рассеянный/разбросанный."
Правда вся фраза скорее намекает на богатые месторождения, но тоже не уверен.

Последний раз редактировалось: 3d.Maxuz (17:02 14-11-2012), всего редактировалось 1 раз
Последний раз редактировалось: Eretic (09:02 14-11-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 09:02 14-11-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
Eretic :
расширяющейся туманности.

воот. спасибо тебе добрый человек. у меня не было ассоциаций для этого термина.

ЗЫ. погуглил... таки нет. есть прямо таки термин "эмиссионная туманность", который к расширению не имеет отношения.

Eretic :
Scattered это не "широкий", это "рассеянный/разбросанный."
Правда вся фраза скорее намекает на богатые месторождения, но тоже не уверен.

я тоже так сначала подумал и я знаю как это слово переводится ). но тут в текстах довольно часто используются такие обороты которых в словаре нет %). Там, на мой взгляд, все таки идет речь о том, что торговля стала возможна как раз благодаря наличию хорошо оплачиваемых майнеров, в противном случае просто не кому было бы продавать. Хотя я конечно могу ошибаться и любой мой перевод можно конструктивно покритиковать, дабы в БД потом попала наиболее адекватная информация.
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX

Последний раз редактировалось: ZoolooS (10:04 14-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 09:37 14-11-2012   
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения»
На страницу: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Концепция в общем виде готова - вэлкам, члены КП в разрезе пох./нах. не приветствуются - можете флудить тут. (CooL_SnipeR)

  » Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18