Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Star Ruler | страница 4
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 4 из 8
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След. | Все страницы
Поиск в этой теме:
Космические Миры: «Star Ruler»
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Разумеется, не все названия являются финальными.

добавлено спустя 28 минут:
Качаем, тестируем, обсуждаем, переводим описания.

Последний раз редактировалось: Forevener (15:52 17-09-2010), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:52 17-09-2010   
Xrym
 430 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 71
Сообщения: 5307
Откуда: Главный пояс астероидов
Зарегистрирован: 01.09.2010
Forevener :
Разумеется, не все названия являются финальными.

добавлено спустя 28 минут:
Качаем, тестируем, обсуждаем, переводим описания.


У меня почему-то переходный патч для 1.0.0.8 -1.0.1.0 оказался не полным и некоторые строчки были написаны не правильно. Лучше обновляться полным патчем и оттуда брать для локализации английскую локализацию.

Надо поправить планетарный лазер, там написано лизер.
Жилье экипажа лучше перевести как жилые отсеки.
Мне кажется что слово склад лучше заменить на хранилище.
General Goods, на мой взгляд, лучше перевести как товар общего назначения, чем главные товары.
Projectile Weapons - больше подойдет кинетическое или баллистическое вооружение, так как рельсовое орудие совсем не относится к огнестрельному.
General Sciences - основы естественных наук.
Thruster - реактивный двигатель, либо тепловой двигатель.
_________________
per aspera ad astra

Последний раз редактировалось: Xrym (18:11 17-09-2010), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 17:51 17-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Надо качать файл, прикреплённый к первому сообщению в теме про локализацию. Удалил ссылку из середины, чтобы не сбивать с толку.

добавлено спустя 10 минут:
По поводу названий наук - надо укладываться в 18 символов.
Товары общего назначения? Ну да, вполне неплохая альтернатива товарам народного потребления. Правда, всё равно длинновато.
Реактивный двигатель? Можно!

Последний раз редактировалось: Forevener (18:23 17-09-2010), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 18:23 17-09-2010   
Xrym
 430 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 71
Сообщения: 5307
Откуда: Главный пояс астероидов
Зарегистрирован: 01.09.2010
Точно! Сглупил. Если не зарегистрироваться, то его не видно.

Объясните кто-нибудь, как все-таки заставить корабль прыгнуть?

Dense Flora - густая растительность, густая флора.

Перевел описания условий на планетах. Единственная проблема со словом ringworlds. Судя по описанию, там имеется ввиду планета правильной сферической формы, но как перевести такой тип планет не понятно.
И куда выкладывать готовый перевод?
_________________
per aspera ad astra

Последний раз редактировалось: Xrym (20:26 17-09-2010), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 18:24 17-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
А, не видно? Ну тогда дам ссылку на хостинге.
Ringworld - кольцо Нивена, или "мир-кольцо".
Флора - правильно, исправлю.
Перевод в личку, или прямо здесь. По любому средству связи со мной.
    Добавлено: 21:07 17-09-2010   
Kish
 835 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(140)
Репутация: 164
Сообщения: 14640
Откуда: Великокацапия
Зарегистрирован: 05.03.2002
http://www.ag.ru/reviews/star_ruler - рецензия Бобика
_________________
If Tetris Has Taught Me Anything, It’s That Errors Pile Up and Accomplishments Disappear
    Добавлено: 01:44 18-09-2010   
Shirson
 1605 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(131)
Репутация: 219
Сообщения: 16511
Откуда: 79°W 44°N
Зарегистрирован: 29.01.2002
Xrym :
* ETA = Ост. более вписывается и понятнее. Если окошко подстраивается под размер, то можно и полностью написать "Осталось".


Расчётное время и оставшееся время - сильно разные штуки.
Расчётное время имеет вид даты/времени, т.е. скажем, 15 марта 23:00. А оствашееся время, это количество времени до прибытия - 244 часа 15 минут, например.
И если в окошке "Осталось" будет писаться время прибытия, получится белиберда.

Вообще, некоторые устоявшиеся термины лучше вообще не переводить. ETA - сразу понятно о чём речь. Даже РВП проканает, но только не "осталось"
_________________
У меня бисера не доxеpа.
    Добавлено: 02:26 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Да уж, рецензия в стиле автора.

Ну РВП всё-таки совсем незнакомое, по сути, сокращение - я бы и сам задумался, увидев его. Насчёт же ETA... ну, в принципе, действительно - продкут нишевый, так что скорее всего все его потребители знают смысл этого сокращения. Другое дело, что не хотелось бы оставлять английских слов в переводе.
    Добавлено: 06:36 18-09-2010   
Xrym
 430 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 71
Сообщения: 5307
Откуда: Главный пояс астероидов
Зарегистрирован: 01.09.2010
Научно-исследовательский институт лучше сократить до НИИ, а в описании дать расшифровку. В окне планеты иначе не видно уровень постройки.
_________________
per aspera ad astra
    Добавлено: 07:49 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Исправил вообще на "исследовательский комплекс", хе-хе!
Так. Непереведёнными остались только описания зданий, подсистем, и наук. Самая большая часть - подсистемы.
    Добавлено: 09:33 18-09-2010   
Xrym
 430 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 71
Сообщения: 5307
Откуда: Главный пояс астероидов
Зарегистрирован: 01.09.2010
Еще надо как-то сократить Переключить повторение очереди, не влезает в кнопку в игре.
_________________
per aspera ad astra
    Добавлено: 09:49 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Хорошо, кстати, "скорость" тоже не влезает, и "время игры" также.
    Добавлено: 10:36 18-09-2010   
Xrym
 430 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 71
Сообщения: 5307
Откуда: Главный пояс астероидов
Зарегистрирован: 01.09.2010
И насчет двигателя Бассарда, не влезает все название в окошке выбора двигателя. Как Минимальная прочность цели % и Максимальная прочность цели %, Минимальный размер цели, Максимальный размер цели, Выходить на орбиту цели.

Срок давности - срок действия

Системы жизнеобеспечения лучше сократить до СЖО, а расшифровку дать в описании. Тоже не влезает.
_________________
per aspera ad astra

Последний раз редактировалось: Xrym (12:44 18-09-2010), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 10:40 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Хорошо, подумаем.
Куски перевода всё-таки в личку лучше.
    Добавлено: 11:35 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Перевёл описания наук.

Последний раз редактировалось: Forevener (17:54 18-09-2010), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:28 18-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Перевёл описания зданий.
    Добавлено: 09:56 19-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
Благодаря Xrym и Flanker37T перевод уже завершён. Предложения по улучшению, тем не менее, приветствуются.
    Добавлено: 21:11 19-09-2010   
HamFast
 403 EGP


Рейтинг канала: 3(35)
Репутация: 2
Сообщения: 1337
Откуда: Котлас
Зарегистрирован: 07.10.2006
В последнем патче ход исследований графически не отображаетса,..или это у меня только глюк ?
_________________
"We are the Hamsters. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."
    Добавлено: 22:59 19-09-2010   
Forevener
 63 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 0
Сообщения: 144
Откуда: Россия, Уфа
Зарегистрирован: 09.09.2010
HamFast :
В последнем патче ход исследований графически не отображаетса,..или это у меня только глюк ?

В смысле - полоска не ползёт?
Лучше ставить кумулятивный 1.0.1.0 на чистую версию.
    Добавлено: 11:14 20-09-2010   
HamFast
 403 EGP


Рейтинг канала: 3(35)
Репутация: 2
Сообщения: 1337
Откуда: Котлас
Зарегистрирован: 07.10.2006
Forevener :
В смысле - полоска не ползёт?
Лучше ставить кумулятивный 1.0.1.0 на чистую версию.

Ага неползёт, новые ветки неотображаютса
Попробую куммулятивный
_________________
"We are the Hamsters. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."
    Добавлено: 13:24 20-09-2010   
Космические Миры: «Star Ruler»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След. | Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Просьба не закидывать камнями сразу..... кидайте хотя бы помидорами, они мягкие. (Selek)

  » Star Ruler | страница 4
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18