Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » EG-Перевод X3: Reunion | страница 2
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 2 из 16
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 14, 15, 16  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion»
AlexYar
 1848 EGP


Рейтинг канала: 8(923)
Репутация: 328
Сообщения: 31512

Зарегистрирован: 26.10.2003
Executor :
Вопрос чей это шрифт. Если Эгософта, то можно использовать, если он конечно подойдет.


Подойдёт. Насчет "влезает/не влезает" можно не беспокоиться, так как он используется только в главном меню и субтитрах. В кикменю и прочих менюшках используется другой шрифт.

Насчет чей - конечно егософтовский. Баг был в оффициальном патче егософта, фикс тоже егософта, значит и шрифт егософта. Так что тут совесть может быть чиста за честную прихватизацию шрифта Гы-гы

S.V.N :
Ни разу не слышал


Ты слушай, что экзе говорит. Не слышал - не занчит не нужно. Это ты раньше не слышал, а в будущем всё может измениться.
    Добавлено: 11:06 13-11-2006   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
S.V.N :
Incoming ship - это здесь лишнее.
И что вы расспорились вокруг этой фразы? В три часа ночи и не такие очепятки бывают. Улыбка К тому же я не случайно английский текст привел; сравнив его с русским станет ясно, что S.V.N. прав.

Исправления так или иначе внёс.

Из разряда приколов:
Эгософт написал имя девочки Сьюзи с маленькой буквы. Вот так они относятся к национальным героям!

add:
На мою просьбу так никто и не откликнулся. Неужели вся команда переводчиков настолько увлечена новым патчем, что не может уделить несколько часов переводу новых страниц? Там же всего чуть-чуть...
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 18:13 13-11-2006   
AlexYar
 1848 EGP


Рейтинг канала: 8(923)
Репутация: 328
Сообщения: 31512

Зарегистрирован: 26.10.2003
2Танкист: Кстати, ты заметил, что секция с новыми названиями секторов в патче сильно изменилась по сравнению с 1.4.03?
Сам хотел с копи-пастить раскраску новых секторов из версии 1.4.03, а глядь - там (в 2.0.01) строчек новых появилось дофига Гы-гы Не прокатило, пришлось построчно править.
    Добавлено: 19:48 13-11-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 11(1507)
Репутация: 522
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
AlexYar :
Подойдёт. Насчет "влезает/не влезает" можно не беспокоиться, так как он используется только в главном меню и субтитрах. В кикменю и прочих менюшках используется другой шрифт.

Посмотрел я этот шрифт - ужас, мне не понравился, лучше старый Улыбка И потом еще пришлось патч 1.4.03 ставить чтобы вернуть родной Fonts.pck Улыбка

Tankist :
На мою просьбу так никто и не откликнулся. Неужели вся команда переводчиков настолько увлечена новым патчем, что не может уделить несколько часов переводу новых страниц? Там же всего чуть-чуть...

Забанить что ли всю эту команду переводчиков, враз откликнутся Гы-гы

P.S. НДшный перевод все же с ошибками, Аспид, Агрессор и т.д. - отсебятина. Так что ждем нашего!
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 21:55 13-11-2006   
l0m
 340 EGP


Репутация: 87
Сообщения: 1062

Зарегистрирован: 18.03.2006
Tankist :
<t id="3012">, пожалуйста, покиньте станцию. Ваше разрешение на стыковку больше не действительно.</t>

Лучше "разрешение просрочено" или "срок Вашего разрешения на посадку истёк"
Tankist :
<t id="3019">закрыта из-за учений пожарной бригады. Пожалуйста, обходите зону по специальным маршрутам.</t>
Вероятно, лучше "по обозначенным маршрутам"
Tankist :
<t id="3020">У любого пилота могут просканировать грузовой отсек на наличие контрабанды.</t>

Может, лучше "потребовать проверки грузового отсека на наличие контрабанды"
Tankist :
<t id="3026">Владелец контейнера с номером(number)</t>
Лучше "владелец грузового контейнера", "с номером" вообще убрать, как лишнее
Tankist :
<t id="3035">компьютерном магазине.</t>
Скорее, это "магазин оборудования", а tool shop - магазин инструментов, но это не столь важно

общего плана: flight deck, скорее всего "ангар", но в некоторых случаях он переведен как "палуба", а "gate", пожалуй лучше будет звучать как "причал", по аналогии с морем или "терминал" по аналогии с аэропортом.

Просмотрел только новое, на старое не обращал внимания. Улыбка
    Добавлено: 22:46 13-11-2006   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
Executor :
Забанить что ли всю эту команду переводчиков, враз откликнутся
Зачем? Достаточно оставить доступ только в эту тему.
l0m :
"срок Вашего разрешения на посадку истёк"
l0m :
"потребовать проверки грузового отсека на наличие контрабанды"
l0m :
"владелец грузового контейнера"
Это заменил.
l0m :
"по обозначенным маршрутам"
Тогда может "по специально отмеченным маршрутам"? Пока оставил твой вариант (но особой разницы нет).
l0m :
Скорее, это "магазин оборудования"
По переводчику магазин или компьютерный, или скобяной. Второй вариант звучит как-то архаично.
l0m :
tool shop - магазин инструментов
Заменил.
l0m :
общего плана: flight deck, скорее всего "ангар", но в некоторых случаях он переведен как "палуба"
я вроде везде так перевел. Flight deck есть лётная палуба, аналог ВПП. А ангар - это Docking bay.
l0m :
"gate", пожалуй лучше будет звучать как "причал", по аналогии с морем или "терминал" по аналогии с аэропортом.
Аналогия с морем не уместна (имхо). В аэропорту Gate - выход из здания аэропорта, ведущий или к автобусу маршрута "терминал - самолет", или в корридор, ведущий непосредственно в самолёт. Лингва переводит как "Гейт" или "Выход".

Листаю текстовый файл и такое ощущение создаётся, что Яйцесофт только текстом и занимался - по таким мелочам даже я перевод не правил.
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 23:38 13-11-2006   
l0m
 340 EGP


Репутация: 87
Сообщения: 1062

Зарегистрирован: 18.03.2006
Tankist :
я вроде везде так перевел

так и есть, это меня переглючило Улыбка


Tankist :
или в корридор, ведущий непосредственно в самолёт

Так и есть, тогда может сделать вот так:

Tankist :
<t id="3003">. Пожалуйста, пройдите к выходу номер</t>

<t id="3003">. Пожалуйста, пройдите к терминалу</t>
Tankist :
<t id="3017">(Ship is starting)от выхода номер(number)</t>

<t id="3017">(Ship is starting) c (number)-го терминала</t>

На мой взгляд, так лучше.
    Добавлено: 00:37 14-11-2006   
Krom
 455 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 159
Сообщения: 1988
Откуда: Горы Урала
Зарегистрирован: 19.07.2005
Пока приведу только замеченную очепятку "взр_а_вчатые вещества". Над остальным подумаю, когда докачается патч.
Цитата:
<t id="3017">(Ship is starting) c (number)-го терминала</t>

Низзя. Вместо (number) подставляются количественные числительные, а в твоём примере потребовались бы порядковые.
_________________
Не спешите меня.
    Добавлено: 08:13 14-11-2006   
Tai Lung
 75 EGP


Репутация: 11
Сообщения: 76

Зарегистрирован: 29.09.2006
<t id="1014">All Ex-Military Personnel please report to Medbay Six For BioWeapons Clearance.</t>
<t id="1014">Всему бывшему военному персоналу просьба пройти в шестой медотсек для дезинфекции.</t>

Может всетаки имеется ввиду "EX-tention" тоесть внешний, ака работающий снаружи? Тогда фраза обретает смысл.
    Добавлено: 17:57 14-11-2006   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
Krom :
Вместо (number) подставляются количественные числительные, а в твоём примере потребовались бы порядковые.
Нет Ничего туда не подставляется. В скобках даны комментарии, в данном случае, чтобы фраза была более понятной. А номер выхода припишется после этой строки согласно порядку, описанному где-то в середине страницы.
l0m :
Пожалуйста, пройдите к терминалу
Но терминал есть здание аэропорта (по крайней мере в моём понимании). А тут речь идет о дверном проёме, ведущем в самолет или автобус.
Tai Lung :
Может всетаки имеется ввиду "EX-tention" то есть внешний, ака работающий снаружи?
Внешний или наружный по-английски писалось бы так: external, outward, outdoor, outside, exterior, outer (нужное подчеркнуть). И я не думаю, что Эгософтовцы могли настолько ошибаться.
Tai Lung :
Тогда фраза обретает смысл.
Но теряет смысл дезинфекция.
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 18:42 14-11-2006   
l0m
 340 EGP


Репутация: 87
Сообщения: 1062

Зарегистрирован: 18.03.2006
Krom :
подставляются количественные числительные,

не в числовом выражении? Т.е. там будет написано first/second? Думаю, там будут цифры-числа, хоть сам играю в английском варианте, спорить не буду.

Tankist :
Но терминал есть здание аэропорта

терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени, терминатор в сетевых технологиях 10Base2 - колпачёк на конце провода. Это звездец, и лингво не при чём.
Tai Lung :
Может всетаки имеется ввиду "EX-tention"

нет, бывшие. Экс-президент... Что бы понятно было.
    Добавлено: 01:16 15-11-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 11(1507)
Репутация: 522
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
2VX: тут подумал, а можно же в инсталяторе сделать еще выбор какой шрифт ставить:
1) тот что был в EG-переводе 1.4.03 (обозвать его, допустим, стандартный Улыбка)
2) новый из фикса (этот можно назвать НДшный Улыбка)
3) вообще не ставить (это для обладателей русской НДшной версии 2.0, мало ли они захотят EG-перевод поставить. Кстати, для этого варианта и меню игры переводить не надо, оно в НДшной версии уже содержит русскую графику)
Думаю это не сильно на размер инсталятора повлияет, зато можно будеть выбрать шрифт на свой вкус. Согласен или нет? Подмигиваю
Ну и еще небольшое замечание - в подсказках инсталятора все же желательно указать что такое частичный русский перевод, то есть написать что останутся на английском названия секторов, кораблей и т.д.
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 09:17 15-11-2006   
Tai Lung
 75 EGP


Репутация: 11
Сообщения: 76

Зарегистрирован: 29.09.2006
Наше дело предположить. Но тогда лично я не улавливаю в почему в случае "бывший", слово "дезинфекция" имеет смысл, а в случае "внешний" нет? Вот представьте, в аэропорту повесят объяву, что мол дескать всем бывшим военным нуно проследовать в медотсек для санитарной обработки. Улыбка) Сразу возникает вопрос, что курил тот, кто это писал. А вот в случае с внешним имеет место быть предотвращение попадания потенциально опастных микроорганизмов в среду станции. Вот тут то логикак как раз и есть. Ну да в общем ладно, как хотите.
    Добавлено: 10:10 15-11-2006   
ULiX
 320 EGP


Рейтинг канала: 4(64)
Репутация: 146
Сообщения: 573
Откуда: Комсомольск на-Амуре
Зарегистрирован: 12.07.2005
Трудимся, народ? Молодца! Так держать! В переводе от НД для версии 2.0 в загрузочном меню, настройках видео, устранение неполадок высвечивается "ReadText" вместо "Альтернативного произведения видео" (кажется так звучит).
_________________
Новое ещё не значит лучшее
    Добавлено: 11:07 15-11-2006   
HikeR
 145 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 30
Сообщения: 886
Откуда: Великий Новгород
Зарегистрирован: 20.09.2005
там в 70002.xml просто отсутствует перевод строки
<t id="1258">use alternative video playback</t>
    Добавлено: 11:50 15-11-2006   
Krom
 455 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 159
Сообщения: 1988
Откуда: Горы Урала
Зарегистрирован: 19.07.2005
l0m :
Krom :
подставляются количественные числительные,
не в числовом выражении? Т.е. там будет написано first/second? Думаю, там будут цифры-числа, хоть сам играю в английском варианте, спорить не буду.

Ты путаешь. Количественные числительные - это один, два, three, 4 и т.д. Порядковые - первый, второй, third, 4th. Вот этих порядковых, кажется, в озвучке и нет.
l0m :
Tankist :
Но терминал есть здание аэропорта

терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени, терминатор в сетевых технологиях 10Base2 - колпачёк на конце провода. Это звездец, и лингво не при чём.

Ещё терминалы - это устройства ввода-вывода, которые позволяют использовать вычислительные ресурсы одного центрального узла.
>Терминал аэропорта, по определению, скажем, Википедии - это _здание_, в котором пассажиры попадают от линий наземного транспорта к переходникам, предназначенным для посадки в самолёты. Переходники - это, например, трубы, которые тянут прямо к дверям самлоётов или автобусы, на которых пассажиров возят до трапа.
_________________
Не спешите меня.
    Добавлено: 15:33 15-11-2006   
Tai Lung
 75 EGP


Репутация: 11
Сообщения: 76

Зарегистрирован: 29.09.2006
Цитата:
терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени


Вообще странный переход от терминала к терминатору, ибо вообщето это два совершенно разных понятия:
Терминатор (от лат. termino - разграничиваю, разделяю)
Терминал (от лат. terminalis - относящийся к концу)

<t id="1017">The restaurant is now open for anyone wishing to dine before departing the station.</t>
<t id="1017">Для всех желающих пообедать перед вылетом у нас открылся ресторан.</t>

может не открылся, а открыт?

<t id="1018">Please remember to return your depleted Energy Cells to the recycling compound.</t>
<t id="1018">Напоминаем вам сдать использованные батареи для последующей зарядки.</t>

По моему слегка коряво, я бы предложил: Пожалуйста, не забудьте вернуть на перезарядку использованные батареи

<t id="3013">Repair crews report to docking bay(number...)</t>
<t id="3013">Техникам пойти в ангар номер</t

Наверно имелось ввиду пРойти?
    Добавлено: 16:54 15-11-2006   
AlexYar
 1848 EGP


Рейтинг канала: 8(923)
Репутация: 328
Сообщения: 31512

Зарегистрирован: 26.10.2003
Tai Lung :
По моему слегка коряво, я бы предложил: Пожалуйста, не забудьте вернуть на перезарядку использованные батареи


Вообще-то батареи не заряжают, а утилизируют. Это аккумуляторы заряжают Улыбка

Имхо речь о том идет, чтобы не забыли сдать использованные батареи в утилизацию (разборка не безопасные компоненты по нашему).
    Добавлено: 18:19 15-11-2006   
VX
 280 EGP


Рейтинг канала: 4(99)
Репутация: 74
Сообщения: 462
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 16.12.2003
Executor :
2VX: тут подумал, а можно же в инсталяторе сделать еще выбор какой шрифт ставить...
Ну, поскольку он и в хотфиксе ставится отдельным файлом, а не внутри .dat, то можно. Все 3 варианта реализуемы за счет замены types\fonts.pck (140 байт) + сам шрифт, который занимает 1М, но жмется до 8К + .abc файл к нему, это не проблема.
Executor :
Ну и еще небольшое замечание ...
С этим сложнее, я сам не помню, что там под этим самым и т.д. скрывается (т.е., что переведено, а что оставлено). Я не при чем...
_________________
Будущее всегда выглядит иначе, нежели мы способны его себе вообразить.
Станислав Лем
    Добавлено: 18:51 15-11-2006   
Tai Lung
 75 EGP


Репутация: 11
Сообщения: 76

Зарегистрирован: 29.09.2006
AlexYar :

Вообще-то батареи не заряжают, а утилизируют. Это аккумуляторы заряжают Улыбка

Имхо речь о том идет, чтобы не забыли сдать использованные батареи в утилизацию (разборка не безопасные компоненты по нашему).


Ну вообще, я поначалу хотел предложить более близкий и имхо правильный аналог из НФ "энергетические ячейки", но потом подумал, что уже традиционно сложилось называть Energy Cells батарейками, хотя это и не верно а батарейка по англиццки battery. К тому же, если посмотреть рекламный ролик, то там видно что по сути эти самые ячейки скорее аккумуляторы, нежели батарейки, и служат для хранения электроэнергии. Както так. Улыбка)
    Добавлено: 19:05 15-11-2006   
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 14, 15, 16  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: На мухах тоже можно репутацию поднимать. (Timur)

  » EG-Перевод X3: Reunion | страница 2
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18